PARIS–(BUSINESS WIRE)–Le British Council a annonce aujourd’hui en France un programme visant a financer en partie des cours particuliers d’anglais pour un million d’apprenants a travers le monde. Un million de sessions d’introduction privees de 30 minutes sur leur plateforme de tutorat video, MyTutor, ont ete reduites au prix de seulement 1 EUR pour aider les apprenants a se preparer a leur test IELTS pendant le confinement.
A l’echelle mondiale, plus de deux milliards de personnes apprennent l’anglais en deuxieme langue, et chaque annee plus de trois millions d’entre elles passent le test IELTS, souvent dans le cadre d’une demande de visa ou pour etudier a l’etranger.
- En France, plus de 23 millions de personnes parlent l’anglais
- Parmi les candidats au test IELTS, 50 % atteignent un niveau avance (7+)
- Et 24 % atteignent un niveau intermediaire (6+)
En raison du confinement et des restrictions de deplacement, lies a la COVID-19, les apprenants n’ont pas pu se rendre dans leurs centres d’enseignement et d’examen. Le British Council a reagi rapidement pour les soutenir en lancant la plateforme MyTutor qui leur offre un moyen de maintenir et d’ameliorer leur niveau d’anglais en periode de confinement.
Plus de 5 000 lecons d’anglais ont deja ete reservees sur MyTutor, et leur nombre augmente rapidement. Chaque session est personnalisee en fonction du niveau et des motivations de l’apprenant, qu’il s’agisse de rafraichir son anglais avant un entretien ou de se preparer pour un test IELTS. Repartis dans le monde entier, tous les professeurs ont une experience de l’enseignement en ligne, et il est possible d’etudier partout, quel que soit son fuseau horaire.
Mark Robson, directeur du departement Anglais et Tests, au British Council a declare : <>
Joanna Pearson, directrice du Developpement des nouveaux produits, au British Council a commente pour sa part : <>
Pour beneficier du programme de financement partiel et profiter d’une session d’introduction a 1 EUR, cliquez ici, ou effectuez une recherche avec les mots <>
Le texte du communique issu d’une traduction ne doit d’aucune maniere etre considere comme officiel. La seule version du communique qui fasse foi est celle du communique dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours etre confrontee au texte source, qui fera jurisprudence.